ПИСЬМЕННЫЙ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Я работаю фрилансером с момента окончания университета. Я предлагаю переводы с английского и русского языков.
ПРЕДЫДУЩИЙ ОПЫТ РАБОТЫ
Во время учёбы я активно сотрудничала с несколькими агентствами. Я могу предоставить рекомендации непосредственно от них по запросу, просто свяжитесь со мной. В основном я перевожу профессиональные тексты в области техники, информационных технологий, общей медицины, искусства, СМИ, деловой переписки, но не боюсь и других областей.
Я люблю литературу, поэтому мне приятно, что моя работа идет и в художественном направлении, я также занимаюсь переводами художественной литературы. Более подробную информацию см. на вкладке » Переводы книг«.
Я активно участвую в студенческом проекте под названием SAMYZDAT, который пытается привлечь внимание словацких читателей к современным российским авторам. В рамках проекта я перевела два русских рассказа и два эссе, отражающих ситуацию в Украине. Мое портфолио можно найти ЗДЕСЬ (нажмите).
Я являюсь членом OZ Doslov, которая объединяет литературных переводчиков и редакторов.
Я являюсь членом SAPT, ассоциации словацких письменных и устных переводчиков.
Это не ограничивается техническими текстами и книгами – я активно занимаюсь субтитрами.
В 2021 году я участвовала в создании субтитров к трём фильмам для фестиваля One World (Один мир). Я подготовила субтитры к фильмам Ночной детский сад и Босорки на Востоке, а также создала субтитры для зрителей с нарушениями слуха к фильму Каждая минута жизни, который позже с моего согласия был показан в кинотеатре Úsmev в городе Кошице.
В 2022 году для фестиваля Единый мир 2022 я сделала субтитры к фильмам Dážď, čo sa nikdy nekončí; Terapia; Telo na telo; Návod na prežitie.
В 2023 году я сделал субтитры к фильмам Netancujeme pre nič, za nič; Je tam ešte niekto?; Zlodeji túb.
И последнее, но не менее важное: я рецензирую книги и публикую свои мысли на своём аккаунте в Instagram ЗДЕСЬ (нажмите).