Referencie

PREKLADY A TLMOČENIE

Od ukončenia štúdia pracujem na voľnej nohe. Ponúkam preklady Z a DO anglického a ruského jazyka.

 

DOTERAJŠIE PRACOVNÉ SKÚSENOSTI

Už počas štúdia som aktívne spolupracovala s viacerými agentúrami. Na vyžiadanie viem poskytnúť referencie priamo od nich, stačí sa mi ozvať. Prekladám najmä odborné texty z oblasti techniky, IT, všeobecnej medicíny, umenia, média, obchodnej korešpondencie, ale nebránim sa ani iným oblastiam.

Milujem literatúru, preto som šťastná, že moja práca sa uberá aj umeleckým smerom, venujem sa aj prekladu umeleckej literatúry. Bližšie informácie nájdete v karte Knižné preklady.

Aktívne sa podieľam na študentskom projekte SAMYZDAT, ktorý sa snaží dávať do povedomia slovenských čitateľov súčasných ruských autorov. V rámci projektu som preložila dve ruské poviedky a dve eseje reflektujúce situáciu na Ukrajine. Moje portfólio nájdete TU (klik).

Som členkou OZ Doslov, ktorá spája literárne prekladateľky a prekladateľov, redaktorky a redaktorov.

Som členkou SAPT-u, ktorá združuje slovenských prekladateľov a tlmočníkov.

Pri odborných textoch a knihách to nekončí – som aktívnou titulkárkou.
V roku 2021 som sa podieľala na titulkovaní troch filmov pre festival Jeden svet 2021. Titulky som pripravila pre filmy Nočná škôlka a Bosorky z Orientu a taktiež som vytvorila titulky pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Každá minúta života, ktorý bol s mojím súhlasom neskôr premietaný v kine Úsmev v Košiciach.
V roku 2022 som pre festival Jeden svet 2022 otitulkovala filmy Dážď, čo sa nikdy nekončí; Terapia; Telo na telo; Návod na prežitie.
V roku 2023 som pre festival Jeden svet 2023 otitulkovala filmy Netancujeme pre nič, za nič; Je tam ešte niekto?; Zlodeji túb.

V neposlednom rade sa venujem recenzii kníh a svoje myšlienky publikujem na instagramovom účte TU (klik).